Capítulos de Libro (28) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2020

  1. Análisis lingüístico e intercultural de “El cisne” de Rubén Darío traducido al chino mandarín

    Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico (Peter Lang Alemania), pp. 137-151

  2. Cambios de los sustantivos en aposición: "fondos buitre", "cláusulas suelo"

    El español y las lenguas peninsulares en su diacronía: miradas sobre una historia compartida. Estudios dedicados a Mª. Teresa Echenique Elizondo (Tirant Humanidades), pp. 381-395

  3. Desarrollo de la subcompetencia lingüística en alumnos de traducción e interpretación. Una experiencia de colaboración interuniversitaria.

    Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes. (Comares), pp. 165-178

  4. Diseño y compilación de un corpus virtual comparable legal: Discorp-leg

    De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación (Comares), pp. 235-242

  5. El Arcipreste de Hita

    Politeia: 50 años de cultura (1969-2019) (Galaxia Gutenberg), pp. 347-356

  6. El empleo de los sistemas de traducción automática del inglés al español en textos descriptivo-promocionales sobre belleza

    "Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 225-243

  7. El gerundio ilativo en el periódico madrileño "El Imparcial" (1867–1933)

    Tradiciones discursivas y tradiciones idiomáticas en la historia del español moderno (Peter Lang Alemania), pp. 175-191

  8. El libro segundo de la "Obra de agricultura de 1513 de Gabriel Alonso de Herrera: en los orígenes del español del vino

    Enotradulengua: vino, lengua y traducción (Peter Lang Alemania), pp. 61-81

  9. El sabor de las manzanas: análisis contrastivo (español-inglés) de la terminología objetiva referida a la experiencia sensorial del gusto

    Multiperspectives in analysis and corpus design (Comares), pp. 15-32

  10. El tratamiento de los adverbios alemanes de cantidad derivados con el sufijo /weise/ en la traducción de<>es. Un estudio basado en el Corpus pages: adverbios de cantidad, Corpus pages, técnicas de traducción, appraisal theory

    Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 133-148

  11. Empleabilidad y emprendimiento en la formación de traductores e intérpretes: nuevas competencias, nuevas estrategias

    Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 43-68

  12. Entre vuestra merced y vos: deferencia e imagen social durante los siglos XVIII y XIX en el suroeste de Colombia

    (Des)cortesía, actividades de imagen e identidad (Editorial Universidad de Sevilla), pp. 283-306

  13. Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM

    La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas (Peter Lang Alemania), pp. 23-48

  14. Estética de la forma breve: reflexiones sobre las nuevas tecnologías

    El cortometraje: valoración y grandeza del formato (Valencia : Tirant Humanidades, 2020), pp. 79-93

  15. Expresiones latinas en la prensa española del siglo XIX

    Tradiciones discursivas y tradiciones idiomáticas en la historia del español moderno (Peter Lang Alemania), pp. 341-352

  16. Gonzalo de Berceo, trovador

    Revisitando a Berceo: lecturas del siglo XXI (Iberoamericana Vervuert), pp. 129-151

  17. Herramientas útiles para la solución de dudas léxicas en español en la práctica de la revisión a terceros y de la autorrevisión

    Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 105-124

  18. La Venerable María de Jesús de Ágreda y la Beata Ana Catalina Emmerick. Paralelos y diferencias

    Feminidad, literatura mística y traducción: Aproximación a la mística femenina: contrastes y recepción (OMMPRESS), pp. 243-261

  19. La huella del francés en el español del vino

    "Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 87-103

  20. La prensa sefardí de Oriente como fuente de conocimiento de la actitud lingüística de los hablantes de judeoespañol

    Creencias y actitudes ante la lengua en España y América (siglos XVIII y XIX) (Iberoamericana Vervuert), pp. 155-171