Capítulos de Libro (20) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2020

  1. Análisis lingüístico e intercultural de “El cisne” de Rubén Darío traducido al chino mandarín

    Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico (Peter Lang Alemania), pp. 137-151

  2. Desarrollo de la subcompetencia lingüística en alumnos de traducción e interpretación. Una experiencia de colaboración interuniversitaria.

    Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes. (Comares), pp. 165-178

  3. Diseño y compilación de un corpus virtual comparable legal: Discorp-leg

    De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación (Comares), pp. 235-242

  4. El empleo de los sistemas de traducción automática del inglés al español en textos descriptivo-promocionales sobre belleza

    "Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 225-243

  5. El libro segundo de la "Obra de agricultura de 1513 de Gabriel Alonso de Herrera: en los orígenes del español del vino

    Enotradulengua: vino, lengua y traducción (Peter Lang Alemania), pp. 61-81

  6. El sabor de las manzanas: análisis contrastivo (español-inglés) de la terminología objetiva referida a la experiencia sensorial del gusto

    Multiperspectives in analysis and corpus design (Comares), pp. 15-32

  7. El tratamiento de los adverbios alemanes de cantidad derivados con el sufijo /weise/ en la traducción de<>es. Un estudio basado en el Corpus pages: adverbios de cantidad, Corpus pages, técnicas de traducción, appraisal theory

    Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 133-148

  8. Empleabilidad y emprendimiento en la formación de traductores e intérpretes: nuevas competencias, nuevas estrategias

    Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 43-68

  9. Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM

    La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas (Peter Lang Alemania), pp. 23-48

  10. Gonzalo de Berceo, trovador

    Revisitando a Berceo: lecturas del siglo XXI (Iberoamericana Vervuert), pp. 129-151

  11. Herramientas útiles para la solución de dudas léxicas en español en la práctica de la revisión a terceros y de la autorrevisión

    Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 105-124

  12. La Venerable María de Jesús de Ágreda y la Beata Ana Catalina Emmerick. Paralelos y diferencias

    Feminidad, literatura mística y traducción: Aproximación a la mística femenina: contrastes y recepción (OMMPRESS), pp. 243-261

  13. La huella del francés en el español del vino

    "Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 87-103

  14. La trasmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XX

    Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 1-4

  15. Las metáforas del enoturismo y su traducción

    Enotradulengua: vino, lengua y traducción (Peter Lang Alemania), pp. 169-200

  16. Los corpus como herramienta de traducción para los traductores e intérpretes del siglo XXI: el caso del chorizo ibérico de bellota

    Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 143-160

  17. Los retos sociales, históricos y culturales de las dos traducciones inglesas de la novela "Tormento" de Benito Pérez Galdós (1884), "Torment" (1952) e "Inferno" (1998)

    Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después, 1920-2020 (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), pp. 109-132

  18. Relatos urbanos sarmientinos y darianos: la cosmópolis de las luces y las sombras

    Desde el siglo XIX: reescrituras, traducciones, transmedialidad (Calambur), pp. 305-315

  19. Retos y desafíos de la interpretación en el sector de la industria de los videojuegos

    Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 69-80

  20. Understanding Translator’s Agency through a DoubleTranslation Comparison: The German and English Translations of Arturo Pérez-Reverte’s El Maestro de Esgrima

    Translation in the Digital Age: translation 4.0 (Cambridge Scholars Publishing), pp. 232-238