Centro
FAC TRADUCCION E INTERPRETACION
Publicaciones (28) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2009
-
" Defiance", a postcolonial novel by the Ethiopian Abbie Gubegna: the rights of a free people under Italian Fascism
Liburna, Núm. 2, pp. 125-151
-
"Los Pazos de Ulloa / The House of Ulloa" o la recepción de la obra de Emilia Pardo Bazán en lengua inglesa: la necesidad de impulsar su traducción
La Tribuna: cadernos de estudios da Casa Museo Emilia Pardo Bazán, Núm. 7, pp. 197-222
-
Anne-Marie Widlund-Fantini, Danica Seleskovitch. Interprète et témoin du XXème siècle, Lausanne, Éditions L’Âge de l’Homme, 2007, 237 pp.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 11, pp. 274-274
-
Comprender para traducir
Thélème: Revista complutense de estudios franceses, Núm. 24, pp. 163-170
-
Desarrollo conjunto de competencias mediante la colaboración interdisciplinar. Algunas experiencias en la licenciatura de Traducción e Interpretación: Experiencias de colaboración a través de proyectos interdisciplinarios
@tic. revista d'innovació educativa, Núm. 3, pp. 52-61
-
El "Preste Juan de las Indias" en un postincunable lisboeta conservado en la biblioteca del Duque de T'serclaes de Tilly
Representaciones de la alteridad, ideológica, religiosa, humana y espacial en las relaciones de sucesos (siglos XVI-XVIII): V Congreso Internacional SIERS, LHPLE, UFC Besançon, 6, 7, 8 de septiembre de 2007
-
El tratamiento de los estereotipos en el aula de ELE: una experiencia práctica
Foro de profesores de E/LE, Núm. 5, pp. 1-6
-
En el amor y en la guerra: una mujer samurai en el género gunki monogatari: meitokuki
Representaciones mítico-simbólicas del imaginario del eros y el thanatos japonés: Homenaje al profesor Antonio Cabezas García
-
Itinerarios e imágnes del viaje a Japón de Pierre Loti
¿Qué es Japón? Introducción a la cultura japonesa (Cáceres : Universidad de Extremadura, 2009), pp. 473-488
-
J. Delisle, La Traduction en citations, Ottawa, Les Presses de l’Université, 2007, 396 pp.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 11, pp. 268-268
-
Jeremy Munday (ed), Translation as Intervention, London and New York, Continuum, 2007, 165 pp.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 11, pp. 276-276
-
Julio César Santoyo, Historia de la Traducción: viejos y nuevos apuntes, León, Universidad de León, 2008, 327 pp.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 11, pp. 273-273
-
La formación terminológica y en las tecnologías del lenguaje: un valor añadido de la actividad profesional de traductores e intérpretes
Terminología y sociedad del conocimiento (Bern [etc.] : Peter Lang, cop. 2009), pp. 77-96
-
La traducción española de 1807 del Catecismo para el uso de todas las Iglesias del Imperio francés: la invasión de almas ajenas
e-Legal History Review, Núm. 8
-
Los textos artúricos de Emilia Pardo Bazán: la última fada (1916)
La literatura de Emilia Pardo Bazán (Real Academia Galega), pp. 801-810
-
Montmartre visto por Daniel González
Codal: revista de creación literaria y artística, Núm. 2, pp. 107-120
-
Multilingualism in European bilingual contexts: language use and attitudes by David Lasagabaster and Ángel Huguet (eds)
Language awareness, Vol. 18, Núm. 2, pp. 227-231
-
Mythes de Poséidon sous la mer. Pierre Benoît: voyage en Atlantide
Del saber a la vida: ensayos en homenaje al profesor Francisco Ramón Trives (Servicio de Publicaciones), pp. 439-450
-
O realce totalizador en español e alemán. Un estudio retórico-contrastivo e descritivo de traducións de sitios web corporativos de adegas
Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 15, pp. 87-118
-
Orden, lujo y deleite en el "Total look" chanel
Congreso Internacional Imagen y Apariencia: Universidad de Murcia, 19 – 21 noviembre 2008