Publicaciones (28) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2009

  1. " Defiance", a postcolonial novel by the Ethiopian Abbie Gubegna: the rights of a free people under Italian Fascism

    Liburna, Núm. 2, pp. 125-151

  2. "Los Pazos de Ulloa / The House of Ulloa" o la recepción de la obra de Emilia Pardo Bazán en lengua inglesa: la necesidad de impulsar su traducción

    La Tribuna: cadernos de estudios da Casa Museo Emilia Pardo Bazán, Núm. 7, pp. 197-222

  3. Anne-Marie Widlund-Fantini, Danica Seleskovitch. Interprète et témoin du XXème siècle, Lausanne, Éditions L’Âge de l’Homme, 2007, 237 pp.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 11, pp. 274-274

  4. Comprender para traducir

    Thélème: Revista complutense de estudios franceses, Núm. 24, pp. 163-170

  5. Desarrollo conjunto de competencias mediante la colaboración interdisciplinar. Algunas experiencias en la licenciatura de Traducción e Interpretación: Experiencias de colaboración a través de proyectos interdisciplinarios

    @tic. revista d'innovació educativa, Núm. 3, pp. 52-61

  6. El "Preste Juan de las Indias" en un postincunable lisboeta conservado en la biblioteca del Duque de T'serclaes de Tilly

    Representaciones de la alteridad, ideológica, religiosa, humana y espacial en las relaciones de sucesos (siglos XVI-XVIII): V Congreso Internacional SIERS, LHPLE, UFC Besançon, 6, 7, 8 de septiembre de 2007

  7. El tratamiento de los estereotipos en el aula de ELE: una experiencia práctica

    Foro de profesores de E/LE, Núm. 5, pp. 1-6

  8. En el amor y en la guerra: una mujer samurai en el género gunki monogatari: meitokuki

    Representaciones mítico-simbólicas del imaginario del eros y el thanatos japonés: Homenaje al profesor Antonio Cabezas García

  9. Itinerarios e imágnes del viaje a Japón de Pierre Loti

    ¿Qué es Japón? Introducción a la cultura japonesa (Cáceres : Universidad de Extremadura, 2009), pp. 473-488

  10. J. Delisle, La Traduction en citations, Ottawa, Les Presses de l’Université, 2007, 396 pp.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 11, pp. 268-268

  11. Jeremy Munday (ed), Translation as Intervention, London and New York, Continuum, 2007, 165 pp.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 11, pp. 276-276

  12. Julio César Santoyo, Historia de la Traducción: viejos y nuevos apuntes, León, Universidad de León, 2008, 327 pp.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 11, pp. 273-273

  13. La formación terminológica y en las tecnologías del lenguaje: un valor añadido de la actividad profesional de traductores e intérpretes

    Terminología y sociedad del conocimiento (Bern [etc.] : Peter Lang, cop. 2009), pp. 77-96

  14. La traducción española de 1807 del Catecismo para el uso de todas las Iglesias del Imperio francés: la invasión de almas ajenas

    e-Legal History Review, Núm. 8

  15. Los textos artúricos de Emilia Pardo Bazán: la última fada (1916)

    La literatura de Emilia Pardo Bazán (Real Academia Galega), pp. 801-810

  16. Montmartre visto por Daniel González

    Codal: revista de creación literaria y artística, Núm. 2, pp. 107-120

  17. Multilingualism in European bilingual contexts: language use and attitudes by David Lasagabaster and Ángel Huguet (eds)

    Language awareness, Vol. 18, Núm. 2, pp. 227-231

  18. Mythes de Poséidon sous la mer. Pierre Benoît: voyage en Atlantide

    Del saber a la vida: ensayos en homenaje al profesor Francisco Ramón Trives (Servicio de Publicaciones), pp. 439-450

  19. O realce totalizador en español e alemán. Un estudio retórico-contrastivo e descritivo de traducións de sitios web corporativos de adegas

    Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 15, pp. 87-118

  20. Orden, lujo y deleite en el "Total look" chanel

    Congreso Internacional Imagen y Apariencia: Universidad de Murcia, 19 – 21 noviembre 2008