Centro
FAC TRADUCCION E INTERPRETACION
Capítulos de Libro (21) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2020
-
Análisis lingüístico e intercultural de “El cisne” de Rubén Darío traducido al chino mandarín
Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico (Peter Lang), pp. 137-151
-
Desarrollo de la subcompetencia lingüística en alumnos de traducción e interpretación. Una experiencia de colaboración interuniversitaria.
Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes. (Comares), pp. 165-178
-
Diseño y compilación de un corpus virtual comparable legal: Discorp-leg
De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación (Comares), pp. 235-242
-
El empleo de los sistemas de traducción automática del inglés al español en textos descriptivo-promocionales sobre belleza
"Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 225-243
-
El libro segundo de la "Obra de agricultura de 1513 de Gabriel Alonso de Herrera: en los orígenes del español del vino
Enotradulengua: vino, lengua y traducción (Peter Lang), pp. 61-81
-
El sabor de las manzanas: análisis contrastivo (español-inglés) de la terminología objetiva referida a la experiencia sensorial del gusto
Multiperspectives in analysis and corpus design (Comares), pp. 15-32
-
El tratamiento de los adverbios alemanes de cantidad derivados con el sufijo /weise/ en la traducción de<>es. Un estudio basado en el Corpus pages: adverbios de cantidad, Corpus pages, técnicas de traducción, appraisal theory
Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 133-148
-
Empleabilidad y emprendimiento en la formación de traductores e intérpretes: nuevas competencias, nuevas estrategias
Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 43-68
-
Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM
La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas (Peter Lang), pp. 23-48
-
Gonzalo de Berceo, trovador
Revisitando a Berceo: lecturas del siglo XXI (Iberoamericana Vervuert), pp. 129-151
-
Herramientas útiles para la solución de dudas léxicas en español en la práctica de la revisión a terceros y de la autorrevisión
Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 105-124
-
La Venerable María de Jesús de Ágreda y la Beata Ana Catalina Emmerick. Paralelos y diferencias
Feminidad, literatura mística y traducción: Aproximación a la mística femenina: contrastes y recepción (OMMPRESS), pp. 243-261
-
La huella del francés en el español del vino
"Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 87-103
-
La recepción del mensaje filosófico de The Rasselas (1759) de SamuelJohnson (1709-1784) a través del sus traductores de lengua españolade los siglos xviii al xxi
Estudios de literatura y traducción (Peter Lang), pp. 117
-
La trasmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XX
Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 1-4
-
Las metáforas del enoturismo y su traducción
Enotradulengua: vino, lengua y traducción (Peter Lang), pp. 169-200
-
Los corpus como herramienta de traducción para los traductores e intérpretes del siglo XXI: el caso del chorizo ibérico de bellota
Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 143-160
-
Los retos sociales, históricos y culturales de las dos traducciones inglesas de la novela "Tormento" de Benito Pérez Galdós (1884), "Torment" (1952) e "Inferno" (1998)
Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después, 1920-2020 (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), pp. 109-132
-
Relatos urbanos sarmientinos y darianos: la cosmópolis de las luces y las sombras
Desde el siglo XIX: reescrituras, traducciones, transmedialidad (Calambur), pp. 305-315
-
Retos y desafíos de la interpretación en el sector de la industria de los videojuegos
Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 69-80