Publicacions (62) Publicacions de MARIA TERESA SANCHEZ NIETO

2023

  1. Aproximación a la identidad traductora de Carmen Bravo-Villasante

    Nuevos avances en torno a la traducción humanística: de la tradición a la revolución digital (Comares), pp. 35-54

2022

  1. Autoría traductora múltiple, voz y traducción como reinstanciación

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 57, pp. 142-166

  2. Das deutsch-spanische parallelkorpus PaGeS: aufbau und nutzungsmöglichkeiten

    La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 319-341

  3. Translation practices on the euro|topics press roundup: a case study

    Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 30, Núm. 4, pp. 598-612

  4. Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito especializado

    Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 24, pp. 575-580

2020

  1. El tratamiento de los adverbios alemanes de cantidad derivados con el sufijo /weise/ en la traducción de<>es. Un estudio basado en el Corpus pages: adverbios de cantidad, Corpus pages, técnicas de traducción, appraisal theory

    Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 133-148

  2. Herramientas útiles para la solución de dudas léxicas en español en la práctica de la revisión a terceros y de la autorrevisión

    Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 105-124

  3. Lieven D’Hulst e Yves Gambier (eds.), A history of modern translation knowledge. Sources, concepts, effects

    Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 22, pp. 533-536

  4. Los adverbios oracionales derivados con el sufijo / weise/: caracterización desde la perspectiva de la teoría de la valoración y comportamiento en la traducción DE<>ES.

    Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 39

  5. Ortego Antón, Mª Teresa (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Berlín: Peter Lang

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 31, pp. 583-586

  6. Understanding Translator’s Agency through a DoubleTranslation Comparison: The German and English Translations of Arturo Pérez-Reverte’s El Maestro de Esgrima

    Translation in the Digital Age: translation 4.0 (Cambridge Scholars Publishing), pp. 232-238

2019

  1. Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen y Kiristiina Taivalkoski-Shilov, «Textual and Contextual Voices in Translation», Ámsterdam, John Benjamins, 2017, 267 págs.

    Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 21, pp. 585-591

  2. Parallel Corpora for Contrastive and Traslation Studies: New resources and applications ed. lit.

    John Benjamins

  3. Parallel corpora in focus An account of current achievements and challenges

    PARALLEL CORPORA FOR CONTRASTIVE AND TRANSLATION STUDIES: NEW RESOURCES AND APPLICATIONS (JOHN BENJAMINS B V PUBL), pp. 1-15

2018

  1. Secondary sample corpora in Contrastive Linguistics and Translation Studies

    Across Languages and Cultures, Vol. 19, Núm. 1, pp. 121-137

  2. Spatiale Relationen und evaluative Bedeutungen deutscher Verbalkompositamit dem adverbialen Präverb herum

    Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung (Stauffenburg Verlag), pp. 177-196

2017

  1. "Retratos de traductoras de la Edad de Plata" res.

    Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 19, pp. 406-411

  2. Romero López, Dolores. «Retratos de traductoras de la Edad de Plata»: Madrid: Escolar y Mayo, 2016, págs. 248 res.

    Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 19, pp. 406-411

  3. Wiedergabe der Rezipientenperspektive: Entsprechungen des bekommen-Passivs im Spanischen

    Lebende Sprachen, Vol. 62, Núm. 1, pp. 187-208