Publicaciones (39) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2013

  1. Análisis del discurso y sociopragmática histórica en un debate legal en la Cartagena de Indias del siglo XVIII. Intensificación y atenuación como recursos argumentales

    Pragmática Sociocultural / Sociocultural Pragmatics, Vol. 1, Núm. 1, pp. 11-45

  2. Clasificación semántico-funcional de los verbos regentes de proposiciones causales en el español de los siglos X al XV

    Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 24

  3. Contrastes románicos en el proceso de codificación del español

    Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas

  4. Eduard Bartoll, La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics, Vic, Eumo Editorial, 2012, 215 pp.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 15, pp. 351-354

  5. El Erotismo en la música española: de la tradición popular a los grandes espectáculos

    Hispanic journal, Vol. 34, Núm. 1, pp. 11-32

  6. El Santo Grial y otras reliquias sagradas en la " Mística Ciudad de Dios " (1670) de la Venerable María de Jesús de Ágreda (1602-1665). " La vida de la Virgen María " al servicio de la teología, la catequética y la liturgia cristiano-franciscanas

    La labor de traducción de los franciscanos (Editorial Cisneros), pp. 77-98

  7. El corpus de CHARTA

    Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas

  8. El diccionario contrastivo portugués-español (DiCoPoEs) en la lexicografía bilingüe portugués-español: aportaciones, limitaciones y expectativas

    Cadernos de tradução, Vol. 2, Núm. 32, pp. 39-56

  9. El papel de las actitudes lingüísticas en los procesos de intercomprensión en lenguas románicas

    Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas

  10. El rey Arturo y la traducción de "Sketch of the Ancient British History" (c.1772), de Philip Perry (1720-1774), manuscrito conservado en el Royal College of St. Albans, Valladolid

    Traducción, mediación, adaptación: reflexiones en torno al proceso de comunicación entre culturas (Frank & Timme), pp. 309-328

  11. El tratamiento del léxico especializado en los diccionarios generales bilingües inglés/español: las siglas y otras categorías de acortamientos

    Etudes romanes de Brno, Núm. 2, pp. 91-107

  12. En torno a los primeros préstamos hispánicos en Tagalo

    Cuaderno Internacional de Estudios Humanísticos y Literatura (CIEHL), Núm. 19, pp. 51-66

  13. Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales vitivinícolas en la traducción alemán-español de textos de promoción enoturística

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Núm. 12, pp. 115-139

  14. Francisco Delicado, El modo de usar el palo de la India Occidental, saludable remedio contra toda llaga y mal incurable, reproducción facsimilar de la edición publicada en Venecia el año 1529, edición bilingüe y estudio preliminar por Ignacio Ahumada, Jaén, Universidad de Jaén, 2009, 96 pp., edición conmemorativa del Día Internacional del Libro.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 15, pp. 395-398

  15. Fray Miguel Oltra: una visión franciscana de la problemática contemporánea del África colonial y poscolonial. La excepcionalidad española

    Los franciscanos y el contacto de lenguas y culturas (Praga: Universidad Carolina de Praga ; Karolinum, 2013), pp. 81-90

  16. From Pondal to Cabanillas: Ossian and Arthur in the making of a Celtic Galicia

    Liburna, Núm. 6, pp. 135-158

  17. From theory to practice: The selection of Spanish lemmas in the Accounting Dictionaries

    Fachsprache, Vol. 35, Núm. 1-2, pp. 25-42

  18. GALLARDO PAÚLS, Beatriz y Carlos HERNÁNDEZ SACRISTÁN. (2013): Lingüística clínica. Un enfoque funcional sobre las alteraciones del lenguaje. Madrid, Arco/ Libros. 192 págs. ISBN 978-84-7635871-9

    Anuario de Lingüística Hispánica, Vol. 29, pp. 151-154

  19. Gentilicios en la prensa de Castilla y León: ¿innovación o conservadurismo?

    Revista de lexicografía, Núm. 19, pp. 167-182

  20. La enseñanza de la traducción especializada en modalidad mixta (b-learning):: propuesta de diseño curricular y experimentación en el aula

    Translating culture (Comares), pp. 1413-1423