Publicaciones (47) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2015

  1. "Argon Valley" o la utopía sudafricana de Ahmed Essop (1931-), o reflexiones sobre por qué el cuento "The Pagans" nunca se traducirá al español

    Futhark: revista de investigación y cultura, Núm. 10, pp. 131-141

  2. "Gaul. Poema de Ossian" de James Macpherson, en la traducción de Antonino Chocomeli (1874) o de cómo Ossian pobló España de sueños y héroes olvidados

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 153-164

  3. "Los jóvenes bóers" de Thomas Mayne Reid, en la traducción de Antonio Ribot y Fontseré (1870) o el recuerdo intrépido de una Sudáfrica ya perdida

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 143-151

  4. (E-)Docencia Accesible.

    Proyecto de innovación docente de la Universidad de Valladolid (UVa) de los años 2013-2014 y 2014-2015 (Universidad de Valladolid), pp. 727-730

  5. A First Approach to the Contrastive and Translatological Study of English Phrasal Nouns (EPN) in the Spanish and German Languages through Corpora

    Current work in corpus linguistics: working with traditionally- conceived corpora and beyond (cilc2015)

  6. Accesibilidad universal a los estudios universitarios. Docencia para todos

    Proyecto de innovación docente de la Universidad de Valladolid (UVa) de los años 2013-2014 y 2014-2015 (Universidad de Valladolid), pp. 345-348

  7. Actuar para aprender, aprender para actuar: Una experiencia colaborativa de formación-acción en equipos de trabajo

    Proyecto de innovación docente de la Universidad de Valladolid (UVa) de los años 2013-2014 y 2014-2015 (Universidad de Valladolid), pp. 879-882

  8. Actuar para aprender, aprender para actuar: una experiencia colaborativa de formación-acción en equipos de trabajo

    Proyecto de innovación docente de la Universidad de Valladolid (UVa) de los años 2013-2014 y 2014-2015 (Universidad de Valladolid), pp. 321-324

  9. An Analysis Proposal to the Access to Specialised Vocabulary in English/Spanish e-Dictionaries

    Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 (Servicio de Publicaciones), pp. 379-392

  10. Aplicabilidad del uso de corpus a la docencia en interpretación. La herramienta "Universaldoctor Project" en la formación del intérprete en el ámbito sanitario

    Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico] (Universidad de Valladolid), pp. 197-220

  11. Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español

    Revista de lingüística y lenguas aplicadas, Núm. 10, pp. 44-54

  12. Construcción de corpus virtuales comparables deslocalizados (DE/ES): análisis y comparaciónde recursos

    Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application (Frank & Timme), pp. 235

  13. Corpus de textos audiovisuales frente a corpus de textos escritos. La traducción de micropíldoras de aprendizaje

    Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico] (Universidad de Valladolid), pp. 237-250

  14. Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application

    Frank & Timme

  15. Detección de posibles estrategias de traducción encubierta en la adaptación del léxico de las redes sociales

    Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Editions Tradulex), pp. 469-479

  16. El "Prólogo" de la traducción española de "Batuala" ("Batouala") de René (REnato) de 1922: las contradicciones textuales de José Mas

    Desde la Universidad: homenaje al profesor Miguel Ángel García Peinado (Universidad de Córdoba), pp. 315-334

  17. El conocimiento experto multilingüe y su tratamiento en los diccionarios generales bilingües de español-francés: El caso del léxico de la informática

    Investigación emergente en traducción e interpretación (Comares), pp. 129-146

  18. El trasvase de la voz en el doblaje de Cyrano de Bergerac

    Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 60, Núm. 2, pp. 355

  19. Els vampirs catalans conquereixen el món: La recepció de la traducció anglesa de "Les Històries Naturals" (1960) de Joan Perucho (1920-2003): "Natural History" (1988)

    Actes del Setzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes: Universitat de Salamanca, 1-6 de juliol de 2012

  20. Expert Knowledge Representation in Bilingual e-Dictionaries. A Case Study.

    Cadernos de tradução, Núm. 1, pp. 167-191