Centre
FAC TRADUCCION E INTERPRETACION
Publications (50) Publications auxquelles un chercheur a participé
2015
-
"Argon Valley" o la utopía sudafricana de Ahmed Essop (1931-), o reflexiones sobre por qué el cuento "The Pagans" nunca se traducirá al español
Futhark: revista de investigación y cultura, Núm. 10, pp. 131-141
-
"Gaul. Poema de Ossian" de James Macpherson, en la traducción de Antonino Chocomeli (1874) o de cómo Ossian pobló España de sueños y héroes olvidados
Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 153-164
-
"Los jóvenes bóers" de Thomas Mayne Reid, en la traducción de Antonio Ribot y Fontseré (1870) o el recuerdo intrépido de una Sudáfrica ya perdida
Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 143-151
-
(E-)Docencia Accesible.
Proyecto de innovación docente de la Universidad de Valladolid (UVa) de los años 2013-2014 y 2014-2015 (Universidad de Valladolid), pp. 727-730
-
A First Approach to the Contrastive and Translatological Study of English Phrasal Nouns (EPN) in the Spanish and German Languages through Corpora
Current work in corpus linguistics: working with traditionally- conceived corpora and beyond (cilc2015)
-
Accesibilidad universal a los estudios universitarios. Docencia para todos
Proyecto de innovación docente de la Universidad de Valladolid (UVa) de los años 2013-2014 y 2014-2015 (Universidad de Valladolid), pp. 345-348
-
Actuar para aprender, aprender para actuar: Una experiencia colaborativa de formación-acción en equipos de trabajo
Proyecto de innovación docente de la Universidad de Valladolid (UVa) de los años 2013-2014 y 2014-2015 (Universidad de Valladolid), pp. 879-882
-
Actuar para aprender, aprender para actuar: una experiencia colaborativa de formación-acción en equipos de trabajo
Proyecto de innovación docente de la Universidad de Valladolid (UVa) de los años 2013-2014 y 2014-2015 (Universidad de Valladolid), pp. 321-324
-
An Analysis Proposal to the Access to Specialised Vocabulary in English/Spanish e-Dictionaries
Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 (Servicio de Publicaciones), pp. 379-392
-
Aplicabilidad del uso de corpus a la docencia en interpretación. La herramienta "Universaldoctor Project" en la formación del intérprete en el ámbito sanitario
Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico] (Universidad de Valladolid), pp. 197-220
-
Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español
Revista de lingüística y lenguas aplicadas, Núm. 10, pp. 44-54
-
Construcción de corpus virtuales comparables deslocalizados (DE/ES): análisis y comparaciónde recursos
Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application (Frank & Timme), pp. 235
-
Corpus de textos audiovisuales frente a corpus de textos escritos. La traducción de micropíldoras de aprendizaje
Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico] (Universidad de Valladolid), pp. 237-250
-
Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application
Frank & Timme
-
Detección de posibles estrategias de traducción encubierta en la adaptación del léxico de las redes sociales
Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Tradulex), pp. 469-479
-
Dissociating morphological and form priming with novel complex word primes: Evidence from masked priming, overt priming, and event-related potentials
Mental Lexicon, Vol. 10, Núm. 3, pp. 413-434
-
El "Prólogo" de la traducción española de "Batuala" ("Batouala") de René (REnato) de 1922: las contradicciones textuales de José Mas
Desde la Universidad: homenaje al profesor Miguel Ángel García Peinado (Universidad de Córdoba), pp. 315-334
-
El conocimiento experto multilingüe y su tratamiento en los diccionarios generales bilingües de español-francés: El caso del léxico de la informática
Investigación emergente en traducción e interpretación (Comares), pp. 129-146
-
El trasvase de la voz en el doblaje de Cyrano de Bergerac
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 60, Núm. 2, pp. 355
-
Els vampirs catalans conquereixen el món: La recepció de la traducció anglesa de "Les Històries Naturals" (1960) de Joan Perucho (1920-2003): "Natural History" (1988)
Actes del Setzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes: Universitat de Salamanca, 1-6 de juliol de 2012