Publicaciones (52) Publicaciones de MARIA TERESA ORTEGO ANTON

2023

  1. Interpreting and translation for agri-food professionals in the global marketplace

    De Gruyter, pp. 1-271

  2. Online Training for the Language Industries: Translation and Interpreting Training in the Digital Era

    Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Vol. 7, Núm. 1, pp. 81-98

  3. The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 69-84

2021

  1. E-drime. A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried meats

    Terminology, Vol. 27, Núm. 2, pp. 330-357

  2. Los corpus como herramientas para la traducción español-inglés en el sector chacinero en el siglo xxi

    Los corpus especializados en la lingüística aplicada: traducción y enseñanza (Universitas Studiorum), pp. 89

2020

  1. El empleo de los sistemas de traducción automática del inglés al español en textos descriptivo-promocionales sobre belleza

    "Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 225-243

  2. El sabor de las manzanas: análisis contrastivo (español-inglés) de la terminología objetiva referida a la experiencia sensorial del gusto

    Multiperspectives in analysis and corpus design (Comares), pp. 15-32

  3. Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM

    La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas (Peter Lang Alemania), pp. 23-48

  4. La trasmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XX

    Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 1-4

  5. Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus

    Revista signos: estudios de lingüística, Vol. 53, Núm. 102, pp. 170-194

  6. Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI ed. lit.

    Comares

  7. Retos y desafíos de la interpretación en el sector de la industria de los videojuegos

    Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 69-80

  8. Sánchez Ramos, María del Mar y Rico Pérez, Celia (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Granada: Comares, 111 pp.

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 31, pp. 575-577

2018

  1. La alternancia del español al inglés en la comunicación académica de los estudiantes de traducción hispanohablantes a través de las redes sociales

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 41, pp. 108-124