MARIA TERESA
ORTEGO ANTON
CATEDRATICOS DE UNIVERSIDAD
Publicacións (58) Publicacións de MARIA TERESA ORTEGO ANTON
2024
-
Designing a corpus-based writing aid tool for the agrifood industry: The case of TorreznoTRAD
Insights in (inter) cultural and cross-cultural communication (Tirant lo Blanch), pp. 51-66
-
La estructura retórica EN-ES de las fichas de torrezno
Nuevos avances tecnológicos en teoría y práctica de la traducción e interpretación (Peter Lang), pp. 155-176
-
La traducción español-inglés de los culturemas gastronómicos en los folletos turísticos: El caso de "tapa"
Traducción, discurso turístico y cultura (Comares), pp. 61-86
-
La traducción español-inglés de los culturemas gastronómicos en los folletos turísticos: el caso de «tapa»
Traducción, discurso turístico y cultura (Comares), pp. 61-75
-
Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
Cadernos de tradução, Vol. 44, Núm. 1
2023
-
Building corpus-based writing aids from Spanish into English
Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the way for teaching, translation and professional communication, pp. 216-233
-
Interpreting and translation for agri-food professionals in the global marketplace
De Gruyter, pp. 1-271
-
Online Training for the Language Industries: Translation and Interpreting Training in the Digital Era
Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Vol. 7, Núm. 1, pp. 81-98
-
The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 69-84
2022
-
La investigación en tecnologías de la traducción: Parámetros de la digitalización presente y la posible incidencia en el perfil de los futuros profesionales de la comunicación interlingüística
Peter Lang
-
Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo lo que reluce?
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 21, Núm. 1, pp. 85-105
2021
-
E-drime. A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried meats
Terminology, Vol. 27, Núm. 2, pp. 330-357
-
Los corpus como herramientas para la traducción español-inglés en el sector chacinero en el siglo xxi
Los corpus especializados en la lingüística aplicada: traducción y enseñanza (Universitas Studiorum), pp. 89
2020
-
El empleo de los sistemas de traducción automática del inglés al español en textos descriptivo-promocionales sobre belleza
"Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 225-243
-
El sabor de las manzanas: análisis contrastivo (español-inglés) de la terminología objetiva referida a la experiencia sensorial del gusto
Multiperspectives in analysis and corpus design (Comares), pp. 15-32
-
Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM
La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas (Peter Lang), pp. 23-48
-
La trasmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XX
Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 1-4
-
Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus
Revista signos: estudios de lingüística, Vol. 53, Núm. 102, pp. 170-194
-
Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI
ed. lit.
Comares
-
Retos y desafíos de la interpretación en el sector de la industria de los videojuegos
Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 69-80