![Foto de MARIA TERESA](/img/uploaded/002CD99E1453AAF0A8DADAB1159761F0.jpg)
MARIA TERESA
ORTEGO ANTON
CATEDRATICOS DE UNIVERSIDAD
Publikationen (53) Publikationen von MARIA TERESA ORTEGO ANTON
2024
-
Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
Cadernos de tradução, Vol. 44, Núm. 1
2023
-
Interpreting and translation for agri-food professionals in the global marketplace
De Gruyter, pp. 1-271
-
Online Training for the Language Industries: Translation and Interpreting Training in the Digital Era
Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Vol. 7, Núm. 1, pp. 81-98
-
The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 69-84
2022
-
La investigación en tecnologías de la traducción: Parámetros de la digitalización presente y la posible incidencia en el perfil de los futuros profesionales de la comunicación interlingüística
Peter Lang
-
Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo lo que reluce?
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 21, Núm. 1, pp. 85-105
2021
-
E-drime. A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried meats
Terminology, Vol. 27, Núm. 2, pp. 330-357
-
Los corpus como herramientas para la traducción español-inglés en el sector chacinero en el siglo xxi
Los corpus especializados en la lingüística aplicada: traducción y enseñanza (Universitas Studiorum), pp. 89
2020
-
El empleo de los sistemas de traducción automática del inglés al español en textos descriptivo-promocionales sobre belleza
"Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 225-243
-
El sabor de las manzanas: análisis contrastivo (español-inglés) de la terminología objetiva referida a la experiencia sensorial del gusto
Multiperspectives in analysis and corpus design (Comares), pp. 15-32
-
Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM
La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas (Peter Lang), pp. 23-48
-
La trasmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XX
Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 1-4
-
Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus
Revista signos: estudios de lingüística, Vol. 53, Núm. 102, pp. 170-194
-
Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI
Hrsg. Lit.
Comares
-
Retos y desafíos de la interpretación en el sector de la industria de los videojuegos
Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 69-80
-
Sánchez Ramos, María del Mar y Rico Pérez, Celia (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Granada: Comares, 111 pp.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 31, pp. 575-577
2019
-
Interlingual transfer of social media terminology: A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles
Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, Vol. 65, Núm. 1, pp. 114-130
-
La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus : los embutidos
Peter Lang
- La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos
-
La traducción automática de locuciones nominales del español al inglés: A pain in the neck?
Traducción y sostenibilidad cultural [Recurso electrónico]: sustrato, fundamentos y aplicaciones