Publikationen (58) Publikationen von MARIA TERESA ORTEGO ANTON

2024

  1. Designing a corpus-based writing aid tool for the agrifood industry: The case of TorreznoTRAD

    Insights in (inter) cultural and cross-cultural communication (Tirant lo Blanch), pp. 51-66

  2. La estructura retórica EN-ES de las fichas de torrezno

    Nuevos avances tecnológicos en teoría y práctica de la traducción e interpretación (Peter Lang), pp. 155-176

  3. La traducción español-inglés de los culturemas gastronómicos en los folletos turísticos: El caso de "tapa"

    Traducción, discurso turístico y cultura (Comares), pp. 61-86

  4. La traducción español-inglés de los culturemas gastronómicos en los folletos turísticos: el caso de «tapa»

    Traducción, discurso turístico y cultura (Comares), pp. 61-75

  5. Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés

    Cadernos de tradução, Vol. 44, Núm. 1

2023

  1. Building corpus-based writing aids from Spanish into English

    Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the way for teaching, translation and professional communication, pp. 216-233

  2. Interpreting and translation for agri-food professionals in the global marketplace

    De Gruyter, pp. 1-271

  3. Online Training for the Language Industries: Translation and Interpreting Training in the Digital Era

    Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Vol. 7, Núm. 1, pp. 81-98

  4. The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 69-84

2021

  1. E-drime. A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried meats

    Terminology, Vol. 27, Núm. 2, pp. 330-357

  2. Los corpus como herramientas para la traducción español-inglés en el sector chacinero en el siglo xxi

    Los corpus especializados en la lingüística aplicada: traducción y enseñanza (Universitas Studiorum), pp. 89

2020

  1. El empleo de los sistemas de traducción automática del inglés al español en textos descriptivo-promocionales sobre belleza

    "Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 225-243

  2. El sabor de las manzanas: análisis contrastivo (español-inglés) de la terminología objetiva referida a la experiencia sensorial del gusto

    Multiperspectives in analysis and corpus design (Comares), pp. 15-32

  3. Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM

    La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas (Peter Lang), pp. 23-48

  4. La trasmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XX

    Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 1-4

  5. Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus

    Revista signos: estudios de lingüística, Vol. 53, Núm. 102, pp. 170-194

  6. Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI Hrsg. Lit.

    Comares

  7. Retos y desafíos de la interpretación en el sector de la industria de los videojuegos

    Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 69-80