Publicaciones (27) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2016

  1. A context-based approach to community interpreting. Perceptions and expectations about professional practice in the Spanish context.

    International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, Vol. 5, pp. 67

  2. A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film Tie Me Up! Tie Me Down! (Pedro Almodóvar, 1990)

    Translation and Interpreting Studies, Vol. 11, Núm. 2, pp. 287-305

  3. Ballard, Michel. "Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels": Bruxelles: De Boeck Supérieur,, 2013

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 18, pp. 363-365

  4. Caricatura y metáfora sobre la crisis del euro en la prensa económica europea

    Estudios de economía aplicada, Vol. 34, Núm. 2, pp. 441-468

  5. Carmen Valero-Garcés, Communicating across Cultures. ACoursebook on Interpreting and Translating in Public Servicesand Institutions, Lanham/Plymouth: University Press of America,2014, 207 pp

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 18, pp. 373-379

  6. Community Interpreting–oriented Terminology Management Tools

    International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, Vol. 5, pp. 107

  7. Corpus de aprendices, corpus de traducciones profesionales y escritura creativa en la clase de traducción general: un proyecto de investigación-acción

    Cadernos de tradução, Núm. 1, pp. 121-146

  8. El uso de dispositivos y aplicaciones móviles en el aula de traducción: perspectiva de los estudiantes

    Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, Núm. 14, pp. 100-111

  9. El vídeo y sus recursos de explotación didáctica en la enseñanza de la lengua y la literatura francesa en la universidad

    Aprendizajes plurilingües y literarios: Nuevos enfoques didácticos

  10. Estudio de la obra inédita Gramática elemental de la lengua quiche achi de Rabinal de Gregorio Ramírez Donoso

    Dominicos 800 años: Labor intelectual, lingüística y cultural (San Esteban), pp. 147

  11. Herramientas de código abierto para el procesamiento del español: análisis y comparativa

    Revista Iberoamericana de Lingüística: RIL, Núm. 11, pp. 287-308

  12. La accesibilidad como innovación en los Estudios de Traducción e Interpretación en España

    XIV Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria: investigación, innovación y enseñanza universitaria: enfoques pluridisciplinares

  13. La comunicación audiovisual de los dominicos como ejercicio de traducción intersemiótica

    Dominicos 800 años: Labor intelectual, lingüística y cultural (San Esteban), pp. 577

  14. La gestión de la terminología en interpretación social a través de dispositivos móviles

    Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, Núm. 14, pp. 49-57

  15. Las unidades de significación especializada y su tratamiento en los diccionarios bilingües de inglés-español: un estudio de caso: la informática

    Input a Word, Analyze the World (Cambridge Scholars Publishing), pp. 379-397

  16. Las unidades de significación especializada y su tratamiento en los diccionarios generales bilingües de inglés-español. Un estudio de caso: La informática

    Imput a word, analyze the world: selected approaches to corpus linguistics (Cambridge Scholars Publishing), pp. 379-398

  17. Les États-Unis vus par les écrivains voyageurs belges de la fin du XIXe siècle

    Anales de filología francesa, Núm. 24, pp. 65-77

  18. Llum Bracho Lapiedra, ed. El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 18, pp. 385-390

  19. Marcelino Menéndez Pelayo, erudito, poeta y traductor

    Autores traductores en la España del siglo XIX (Reichenberger), pp. 510-530

  20. María Fernández-Parra. Formulaic Expressions in Computer-Assisted Translation. A Specialised Translation Approach,

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 18, pp. 391-393