Publicaciones (37) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2020

  1. Accessible scenic arts and Virtual Reality: A pilot study with aged people about user preferences when reading subtitles in immersive environments

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 12, pp. 214-241

  2. Análisis lingüístico e intercultural de “El cisne” de Rubén Darío traducido al chino mandarín

    Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico (Peter Lang Alemania), pp. 137-151

  3. Bootstrapping the Virtualization in a Face-to-Face University

    Proceedings - 10th International Conference on Virtual Campus, JICV 2020

  4. Desarrollo de la subcompetencia lingüística en alumnos de traducción e interpretación. Una experiencia de colaboración interuniversitaria.

    Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes. (Comares), pp. 165-178

  5. Diseño y compilación de un corpus virtual comparable legal: Discorp-leg

    De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación (Comares), pp. 235-242

  6. Dorothy Kenny (ed.), Human Issues in Translation Technology

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 22, pp. 473-477

  7. El empleo de los sistemas de traducción automática del inglés al español en textos descriptivo-promocionales sobre belleza

    "Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 225-243

  8. El libro segundo de la "Obra de agricultura de 1513 de Gabriel Alonso de Herrera: en los orígenes del español del vino

    Enotradulengua: vino, lengua y traducción (Peter Lang Alemania), pp. 61-81

  9. El sabor de las manzanas: análisis contrastivo (español-inglés) de la terminología objetiva referida a la experiencia sensorial del gusto

    Multiperspectives in analysis and corpus design (Comares), pp. 15-32

  10. El tratamiento de los adverbios alemanes de cantidad derivados con el sufijo /weise/ en la traducción de<>es. Un estudio basado en el Corpus pages: adverbios de cantidad, Corpus pages, técnicas de traducción, appraisal theory

    Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 133-148

  11. Empleabilidad y emprendimiento en la formación de traductores e intérpretes: nuevas competencias, nuevas estrategias

    Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 43-68

  12. Enotradulengua: vino, lengua y traducción

    Peter Lang Alemania

  13. Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM

    La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas (Peter Lang Alemania), pp. 23-48

  14. Gonzalo de Berceo, trovador

    Revisitando a Berceo: lecturas del siglo XXI (Iberoamericana Vervuert), pp. 129-151

  15. Herramientas útiles para la solución de dudas léxicas en español en la práctica de la revisión a terceros y de la autorrevisión

    Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 105-124

  16. La Venerable María de Jesús de Ágreda y la Beata Ana Catalina Emmerick. Paralelos y diferencias

    Feminidad, literatura mística y traducción: Aproximación a la mística femenina: contrastes y recepción (OMMPRESS), pp. 243-261

  17. La huella del francés en el español del vino

    "Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 87-103

  18. La influencia del inglés como lengua puente: errores gramaticales en la expresión escrita de alumnos taiwaneses de ELE

    Revista Iberoamericana de Lingüística: RIL, Núm. 15, pp. 107-125

  19. La trasmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XX

    Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 1-4

  20. Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus

    Revista signos: estudios de lingüística, Vol. 53, Núm. 102, pp. 170-194