Centro
FAC TRADUCCION E INTERPRETACION
Publicaciones (28) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2016
-
A context-based approach to community interpreting. Perceptions and expectations about professional practice in the Spanish context.
International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, Vol. 5, pp. 67
-
A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film Tie Me Up! Tie Me Down! (Pedro Almodóvar, 1990)
Translation and Interpreting Studies, Vol. 11, Núm. 2, pp. 287-305
-
Ballard, Michel. "Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels": Bruxelles: De Boeck Supérieur,, 2013
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 18, pp. 363-365
-
Caricatura y metáfora sobre la crisis del euro en la prensa económica europea
Estudios de economía aplicada, Vol. 34, Núm. 2, pp. 441-468
-
Carmen Valero-Garcés, Communicating across Cultures. ACoursebook on Interpreting and Translating in Public Servicesand Institutions, Lanham/Plymouth: University Press of America,2014, 207 pp
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 18, pp. 373-379
-
Community Interpreting–oriented Terminology Management Tools
International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, Vol. 5, pp. 107
-
Corpus de aprendices, corpus de traducciones profesionales y escritura creativa en la clase de traducción general: un proyecto de investigación-acción
Cadernos de tradução, Núm. 1, pp. 121-146
-
El uso de dispositivos y aplicaciones móviles en el aula de traducción: perspectiva de los estudiantes
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, Núm. 14, pp. 100-111
-
El vídeo y sus recursos de explotación didáctica en la enseñanza de la lengua y la literatura francesa en la universidad
Aprendizajes plurilingües y literarios: Nuevos enfoques didácticos
-
Estudio de la obra inédita Gramática elemental de la lengua quiche achi de Rabinal de Gregorio Ramírez Donoso
Dominicos 800 años: Labor intelectual, lingüística y cultural (San Esteban), pp. 147
-
From Pondal (1835–1917) to Cabanillas (1876–1956): Ossian and Arthur in the Making of a Celtic Galicia
National Cultivation of Culture (Brill Academic Publishers), pp. 189-208
-
Herramientas de código abierto para el procesamiento del español: análisis y comparativa
Revista Iberoamericana de Lingüística: RIL, Núm. 11, pp. 287-308
-
La accesibilidad como innovación en los Estudios de Traducción e Interpretación en España
XIV Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria: investigación, innovación y enseñanza universitaria: enfoques pluridisciplinares
-
La comunicación audiovisual de los dominicos como ejercicio de traducción intersemiótica
Dominicos 800 años: Labor intelectual, lingüística y cultural (San Esteban), pp. 577
-
La gestión de la terminología en interpretación social a través de dispositivos móviles
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, Núm. 14, pp. 49-57
-
Las unidades de significación especializada y su tratamiento en los diccionarios bilingües de inglés-español: un estudio de caso: la informática
Input a Word, Analyze the World (Cambridge Scholars Publishing), pp. 379-397
-
Las unidades de significación especializada y su tratamiento en los diccionarios generales bilingües de inglés-español. Un estudio de caso: La informática
Imput a word, analyze the world: selected approaches to corpus linguistics (Cambridge Scholars Publishing), pp. 379-398
-
Les États-Unis vus par les écrivains voyageurs belges de la fin du XIXe siècle
Anales de filología francesa, Núm. 24, pp. 65-77
-
Llum Bracho Lapiedra, ed. El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 18, pp. 385-390
-
Marcelino Menéndez Pelayo, erudito, poeta y traductor
Autores traductores en la España del siglo XIX (Reichenberger), pp. 510-530