
MARIA DEL CARMEN GREGORIA
CUELLAR LAZARO
Publications (59)
2023
-
Die Insel im Werk von James Krüss: Die Glücklichen Inseln hinter dem Winde
Inseln als literarischer und kultureller Raum: Utopien, Dystopien, Narrative der Reise (Peter Lang Alemania), pp. 247-256
-
Investigación e innovación en la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras: nuevos retos en el siglo XXI
coord.
Comares
-
Kulturspezifica der DDR und ihre Wahtnehmung in Spanien über das Kino
La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción (Peter Lang Alemania), pp. 301-314
-
Optimización del proceso de enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras mediante el intercambio lingüístico e intercultural
Investigación e innovación en la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras: nuevos retos en el siglo XXI (Comares), pp. 1-12
2022
-
De la hipótesis a la tesis: Traductología y lingüística aplicada
coord.
Comares
-
Enseñanza de lenguas extranjeras en la universidad: Aprendizaje basado en intercambio de conocimientos
Conference proceedings. CIVINEDU 2022: 6th International Virtual Conference on Educational Research and Innovation
-
La literatura de la República Democrática en España: ¿una asignatura pendiente?
Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: literaria, jurídico-económica, científica (Peter Lang Alemania), pp. 59-80
2021
-
Una traductora pionera de linaje real y ascendencia alemana: Sor Constanza de Castilla (s. XV)
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 20, Núm. 1, pp. 9-24
-
e-TándemUVa: Aprender una lengua desde la reciprocidad y la interculturalidad
Edunovatic2021. Conference proceedings: 6th Virtual International Conferenceon Education, Innovation and ICT
2020
-
La literatura contemporánea en lengua alemana a través de sus traductores. La figura de Miguel Sáenz
Hipanística y Traductología: dos pasiones. Jana Kralová in honorem (OMMPRESS), pp. 213-228
-
Proyecto de Innovación Docente TándemUVa: poniendo en valor el conocimiento de otras lenguas y culturas
Edunovatic 2020. Conference Proceedings: 5th Virtual International Conference on Education, Innovation and ICT, December 10 - 11, 2020
-
Untertitel für Gehörlose vs. subtitulado para sordos: el reto de hacer visible lo inaudible
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 12, pp. 144-179
2019
-
UM NOVO ENFOQUE PARA A TRADUÇÃO NO ENSINO COMUNICATIVO DE LÍNGUAS
Revista X, Vol. 14, Núm. 2, pp. 145
-
¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco"
Cuadernos de investigación filológica, Tomo 46, pp. 149-179
2018
-
El traductor dominico como mediador entre lenguas y culturas: del alemán al pangasinán
Antropología y traducción en la Orden de Predicadores (Peter Lang Suiza), pp. 17-37
-
El tratamiento de los dominicos en el cine: peculiaridades en el subtitulado de películas multilingües
Arte, religión y traducción (Comares), pp. 327-339
-
El tratamiento del multilingüismo en traducción audiovisual: El caso del cine de animación infantil y juvenil
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, Núm. 9, pp. 123-152
-
La traducción de los dominicos como fuente de conocimiento y de doctrina
Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción (Comares), pp. 417-434
-
La traducción de los dominicos como fuente de conocimiento y de doctrina
La traducción en la Orden de Predicadores
-
Los dominicos y el cine: el subtitulado de películas multilingües
Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción (Comares), pp. 1131-1144