Dissertationen geleitet (11)

  1. Propuesta de elaboración de un diccionario terminológico de genética molecular en rumano 2020

    Universidad de Valladolid

    Popescu, Alina Daniela

  2. Estudio descriptivo sobre la aceptabilidad de las técnicas de traducción de obras clásicas chinas entre lectores españoles: una investigación empírica sobre las dos versiones castellanas de 明心宝鉴 ming xin bao jian (“corazón puro y rico espejo”) 2019

    Universidad de Valladolid

    Yan, Li

  3. La lengua del exilio de manuel garcía sesma 2019

    Universidad de Valladolid

    BOZAL ALFARO, JESÚS

  4. Publicidad e identidad. Análisis del discurso publicitario televisivo en Atlanta durante el 2010 2013

    Universidad de Salamanca

    Bley, Miriam

  5. Publicité et identité sociale au Sénégal: étude des annonces et des phénomènes de traduction dans la presse écrite au début du siècle 2013

    Universidad de Valladolid

    Diongue, Mor Penda

  6. Influencia del inglés sobre cuatro lenguas europeas: anglicismos semánticos y léxicos en francés, inglés, neerlandés y ruso 2013

    Universidad de Valladolid

    del Pino Romero, Francisco Javier

  7. La tecnología al servicio de la enseñanza de la traducción: diseño de un curso de traducción económica en modalidad mixta (presencial-virtual) y su experimentación en el aula 2012

    Universidad de Valladolid

    ÁLVAREZ ÁLVAREZ, SUSANA

  8. Modificaciones discursivas y pragmáticas de la fase de traducción en el doblaje cinematográfico del francés al español. El caso de Cyrano de Bergerac (Jean-Paul Rappeneau, 1990) 2012

    Universidad de Valladolid

    MALLO LAPUERTA, ANA MARÍA

  9. Cine, traducción y transgresión. El condicionamiento de la traducción en las versiones subtituladas del cine de Almodóvar en polaco 2011

    Universidad de Valladolid

    Santamaría Ciordia, Leticia

  10. "La aplicación de las técnicas publicitarias en la adaptación cinematográfica de la obra literaria. Análisis de la utilización del referente sociocultural en el transvase francés-español de ""un long dimanche de fiançailles"", dirigida por Jean Pierre Jeunet" 2009

    Universidad de Valladolid

    CUERVO VAZQUEZ, ANA MARIA ELISABETH

  11. Antroponimia y connotación. La traducción al español de los nombres de persona en la obra de Molière 2009

    Universidad de Valladolid

    ADRADA RAFAEL, CRISTINA

Gerichte für Dissertationen (19)

  1. Präsident des Gerichts

    Miradas paratraductoras al espacio urbano de Bilbao 2023

    Universidade de Vigo

    Romasanta González, Mª Angeles

  2. Präsident des Gerichts

    Problemática jurídica y terminológica de la traducción al español de los códigos de estatuto personal araboislámicos: el caso mauritano 2023

    Universidad de Valladolid

    PRIETO MONTEAGUDO, SONIA

  3. Präsident des Gerichts

    Recepción del teatro austriaco en España: la traducción escénica y editorial de dramaturgos austriacos en España entre 1975 y 2015. Un análisis cuantitativo y cualitativo 2018

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    Serrano Bertos, Elena

  4. Sekretär des Gerichts

    “le nouve musiche (1602) de giulio caccini: dramma per musica en la corte de los medici” 2018

    Universidad de Zaragoza

    Cuello Ramón, Estrella

  5. Vokal des Gerichts

    El aspecto lúdico en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras y su cultura y literatura a través de las TIC del siglo XXI 2017

    Universidad Rey Juan Carlos

    PIERRI, FABIO

  6. Präsident des Gerichts

    «Por boca de»: achegas á historia da interpretación do centro e sur de América (1518-1870) 2016

    Universidade de Vigo

    FERREIRO VÁZQUEZ, ÓSCAR

  7. Präsident des Gerichts

    La influencia de la estética oriental en la autotraducción: análisis de la novela bicultural The Good Earth de la autora P.S. Buck 2016

    Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

    Sánchez González, Dácil

  8. Sekretär des Gerichts

    Recepción de la literatura checa en España considerando el papel mediador del alemán 2016

    Universidad de Valladolid

    Vavroušová, Petra

  9. Vokal des Gerichts

    La autobiografía artística como problema de traducción 2016

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    Martino Alba, Pilar

  10. Vokal des Gerichts

    El schottisch y el tango como géneros errantes en España. Estudio y análisis de la influencia de España en las características musicales del chotis madrileño y del tango argentino 2016

    Universidad Rey Juan Carlos

    Ferrer Lafuente, Claudio

  11. Vokal des Gerichts

    Johann Sebastián Bach: texto, música y retórica en los preludios de coral para órgano 2014

    Universidad Internacional SEK

    Vega Cernuda, Santos Daniel

  12. Vokal des Gerichts

    Análisis y valoración del apoyo a los políticos con las imágenes de prensa 2013

    Universidad Rey Juan Carlos

    García González, Juan Carlos

  13. Vokal des Gerichts

    Nancy Huston: The Ways of Self-Translating 2012

    Universidad de León

    Richters, Marlisa Amanda

  14. Präsident des Gerichts

    El uso de la traducción pedagógica en la enseñanza de lenguas extranjeras 2012

    Universidad de Valladolid

    PINTADO GUTIERREZ, LUCIA

  15. Sekretär des Gerichts

    Lexicografía de la lengua ilocana. Estudio de una obra manuscrita del siglo XVIII: el Calepino Ilocano 2012

    Universidad de Valladolid

    Fernández Rodrí­guez, Rebeca

  16. Sekretär des Gerichts

    Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing: Some parameters and their evaluation 2012

    Universitat Autònoma de Barcelona

    Arnáiz Uzquiza, Verónica

  17. Präsident des Gerichts

    Traduction-adaptation du discours publicitaire: analyse comparée des sites Internet du groupe Danone, versions pour la France et pour l´Espagne 2010

    Universidad de Salamanca

    Larminaux, Caroline

  18. Präsident des Gerichts

    Diatopía, diacronía y diacultura: Problemas en la traducción de la literatura austro-alemana al español 2009

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    ALBALADEJO MARTÍNEZ, JUAN ANTONIO

  19. Präsident des Gerichts

    Traducir a unidade verbo-icónica: Texto subordinado ou texto de código híbrido : Unha focaxe semiótica 2003

    Universidade de Vigo

    BAXTER ROBERT, NEAL