
VERONICA
ARNAIZ UZQUIZA
Publications (22)
2023
-
Online Training for the Language Industries: Translation and Interpreting Training in the Digital Era
Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Vol. 7, Núm. 1, pp. 81-98
2020
-
Accessible scenic arts and Virtual Reality: A pilot study with aged people about user preferences when reading subtitles in immersive environments
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 12, pp. 214-241
2018
-
Anjana Martínez Tejerina, «El doblaje de los juegos de palabras», Barcelona, Editorial UOC, 2016, 163 págs.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 539-542
-
El doblaje de los juegos de palabras
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 539-542
-
Traductor e intérprete made in Bologna: la formación de Grado en España
redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, Núm. 12, pp. 71-90
2017
-
Traducción versus producción: la competencia lingüística en contextos académicos especializados
E-Aesla, Núm. 3, pp. 260-272
-
Translation and interpreting graduates under construction: do Spanish translation and interpreting studies curricula answer the challenges of employability?
Interpreter and Translator Trainer, Vol. 11, Núm. 2-3, pp. 139-159
2016
-
El uso de dispositivos y aplicaciones móviles en el aula de traducción: perspectiva de los estudiantes
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, Núm. 14, pp. 100-111
-
La accesibilidad como innovación en los Estudios de Traducción e Interpretación en España
XIV Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria: investigación, innovación y enseñanza universitaria: enfoques pluridisciplinares
-
Nuevos objetos de aprendizaje, nuevos objetivos de traducción: propuesta didáctica para traducir píldoras formativas
XIV Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria: investigación, innovación y enseñanza universitaria: enfoques pluridisciplinares
2015
-
(E-)Docencia Accesible.
Proyecto de innovación docente de la Universidad de Valladolid (UVa) de los años 2013-2014 y 2014-2015 (Universidad de Valladolid), pp. 727-730
-
Accesibilidad universal a los estudios universitarios. Docencia para todos
Proyecto de innovación docente de la Universidad de Valladolid (UVa) de los años 2013-2014 y 2014-2015 (Universidad de Valladolid), pp. 345-348
-
Corpus de textos audiovisuales frente a corpus de textos escritos. La traducción de micropíldoras de aprendizaje
Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico] (Universidad de Valladolid), pp. 237-250
-
Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico]
coord.
Universidad de Valladolid
-
Testimonios de la evolución de los estudios traductológicos basados en corpus durante la última década (2003-2013)
Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico] (Universidad de Valladolid), pp. 17-30
-
Virtualización de la docencia en Traducción Audiovisual.
Proyecto de innovación docente de la Universidad de Valladolid (UVa) de los años 2013-2014 y 2014-2015 (Universidad de Valladolid), pp. 731-732
2014
-
La elaboración de un diccionario terminológico multilingüe de genética en soporte electrónico: un recurso necesario para la comunidad científica internacional
TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción
2013
-
Eduard Bartoll, La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics, Vic, Eumo Editorial, 2012, 215 pp.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 15, pp. 351-354
2012
-
Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos: Análisis y clasificación
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 4, pp. 103-132
2009
-
Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (eds), Doubts and Directions in Translation Studies, Amsterdam, John Benjamins, 2007, 362 pp.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 11, pp. 267-267